Thursday, August 2, 2018

Kususe Kita 楠瀬喜多



Kususe Kita 楠瀬 喜多

             
According to the dictionary, akogare means longing, yearning, thirst, aspiration, reverence, respect, adoration, and admiration. As usual, some words are quite difficult to translate. If I interpreted akogare as just longing, then it wouldn’t necessarily carry the element of respect. If I chose respect for the translation, it wouldn’t reflect the meaning of longing.
              So, I came up with my definition: akogare means a powerful longing with respect and reverence, but the word itself is simple. Some people might translate it as adoration but I sensed in akogare the feeling of utmost preciousness.
Languages are difficult in some ways and so simple in others. For a thousand years, Murasaki Shikibu’s writing has been an akogare for men and women. And I was sure many writers aspired to be like her. Famous or not famous, all sorts of female authors influenced us, but the longest lasting best seller had to be Genji Monogatari.
I have mentioned a number of female writers so far, but I have to mention one more. She was not a professional author but a remarkable person. She was the author of the letter that made a huge difference in the history of women’s rights. I’d like to use akogare to describe my feelings toward her.

Her name was Kususe Kita (1836-1920). She was a widow who lived on Shikoku Island. Her father was a rice merchant but she married a samurai. In the 1870s, the freedom movement was thriving in Kouchi. She traveled to meetings and listened to the members’ speeches.
Because her husband had died, Kita became the head of her household. She didn’t have children and was forty-two. In September 1878, she sent an inquiry letter to the department of home affairs in response to a tax bill she had received.
According to the book A Sequel: The Women of the Restoration by Kusuto Yoshiaki and Iwao Mitsuyo, Kususe Kita wrote the following:
I have fulfilled all my legal obligations as the head of my household, but my right to vote was denied because I’m a woman. So I didn’t think I have to pay taxes, but I was asked to pay. I pointed out this unfairness to the local public office and they replied that women do not go to war so their rights cannot be the same as men’s. But the male heads of households are all exempted from military service so this makes no sense. What should I do?
             
The above argument was on page 167 of the book, and right after it was this statement:
Kita is[CCE2]  for people’s right[CCE3] . Her argument was, of course, an ideological crime (kakushinhan 確信犯).
Ideological crime? I would often get stuck with the prejudice behind words and sentences, and wanted to show just one example coming from the editors. They were probably unaware of the fact[CCE4] . We used phrases like a thought crime or an intellectual crime (Chinouhan 知能犯) to describe something as very smart[CCE5] . So, the editors were using such words loosely and perhaps with a sense of humor.
Nevertheless, I was disappointed. The book was one of the two related to early women’s rights I was looking for at the Yokohama central library. The book included a brief biography of Kususe Kita.  
              Two years after Kususe Kita sent her letter, women’s right to vote passed in 1880 in Shoutakasaka village and Kamimachi town in Kouchi. It lasted not one month or one year, but four years[CCE6] . Itagaki Taisuke 板垣退助 (1837-1919), the legendary politician who was the head of the Freedom and People’s Rights Movement, praised her.
It was much later on, but a fine memorial stone was built for Kita by an influential man, Touyama Mitsuru 頭山満, and the tribute was written by Kouno Hironaka 河野広中, a freedom activist and the speaker of the House of Representatives then[CCE7] .
              Fukuzawa Yukichi, an educator and author regarded as one of the fathers of Japan’s modernization, was instrumental in making the constitution of Meiji Japan[CCE8]  that denied women the right to vote and other political rights for women, including studying political science in school. The laws went into effect in 1889.
Fukuzawa Yukichi was not what we thought he was. His profile has been printed on 10,000-yen notes as if he were the Japanese Confucius. What a joke! We should remove his picture and replace it with Kususe Kita’s. I admire Kita’s courage and for the fact she stood up for women.
Although the areas were limited, the women who were head of their household in 1880 could vote. This was very rare in the world then. The other three areas were in Wyoming territory, South Australia, and Pitcairn Island.


 [CCE1]Explain why you think this digression is necessary here.

 [CCE2]Is this a direct quote? This should be was.

 [CCE3]Is this a direct quote? Because rights should be plural.

 [CCE4]Which fact? That they were prejudiced?

 [CCE5]Clarify. Are you supporting or condemning the use of such phrases? It seems earlier in the paragraph, you thought the phrases were prejudicial, but now are saying they’re “very smart.”

 [CCE6]Are you saying women’s right to vote lasted only 4 years? When was it reinstated?

 [CCE7]When? It doesn’t say when the memorial was built.

 [CCE8]What does this mean? How did he “make the constitution”?

Sunday, July 16, 2017

"Cats' Moving" by Osaragi Jiro


I posted this in former Redroom blog about ten years ago. Below, I translated a part of `Cats` Moving’ by Jiro Osaragi.  The article was written in 1958 for the Oosaka Newspaper.  Osaragi was a member of the writers who started Bonbori Festival in Kamakura to boost Japan’s culture that was sluggish because of WWII.  I hope you enjoy.


On my arrival home, everyone seems normal.  When I say everyone, I include not just people but cats.  In fact, the number of cats exceeds the number of people.  Even the orange colored, tabby kitten, whom I`ve never met before, comes out and greets me.   In total, there are nine cats. 

“Hm…fewer than I thought, ` I mumble with a twisted smile. 

The kitten is also a stray.  People must have learned that our family is fond of cats, so strangers keep coming from nowhere and dump cats at our house.  This is annoying, but my wife takes cats in.  One cat is cute, but when the number goes up to ten, and they roam around the house freely day and night, they are no longer cute.   

A while ago, I told my wife and housekeepers, `When the number passes 15, I’ll give the house to the cats, and I’ll move out. `This threat was effective.  I was successful to cap the cat population at 15. Cats do not write manuscripts and earn living.   Meanwhile, a new cat turns up again, and a housekeeper rides a bicycle to a far-away place and turns it loose.  

Dinnertime arrives.  15 cats line up in a row of 15 dishes.  To be sure, once I counted the dishes and found 16, so I called my wife and said,

          "Hey, one too many.  I’ll move out." 

“He is only a guest.  After he is done, he is going home. “

Saturday, July 1, 2017

34 Minutes

July 1 1966, I went to Budokan in Tokyo to watch the Beatles concert. Here is an excerpt from my book, "Ocha Teacher" in Japanese.



5  34

夕飯のあと、本牧の伯母に電話する。
「ビートルズ見に行くんだけど、金曜日、よっていい?」
「いいけど?」
「着替えなきゃならないの」
「ペートルスって、戦争のような騒ぎの?」
「そうそう」
「そりゃ大変だ」
「大変なのぉ」
「家にいるのが一番よ」
「でも行かないと、うんと後悔するから、死ぬまで」
「そりゃ大変だ」
12時に国語のテスト終るから、そしたら飛んで行くけどいい?」
「はい、じゃ待ってます。京ちゃんも家にいるし」
電話を切って自分の部屋にもどり、日記をつける。
「空色の洋服は見つかった。上下の色を合わせるのに、伊勢崎町と元町
の商店街は全部見てまわった。だけど靴はかさばるからどうしよう」
いつも、つまらないことばかり書いてるなぁ、コンサートに行ったら、きっと面白いこと書けるだろうな。とにかく数学の勉強しなきゃ。
そして、とうとうコンサートの前夜がやってきた。また日記をつけている。
「明日はいよいよコンサート」筆をやすめてまた書く。「。」
ユニオンマーケットの紙袋を拡げて、空色のワイシャツに同じ色のタイトスカート、チョコレート色のナイロンストッキング、双眼鏡、折りたたみの赤い傘、教科書、ノート、筆箱を入れる。
次の日は、7月1日金曜日、12時に国語のテストは終わり、コンサートは日本武道館で午後2時に始まる。ビートルズが舞台に出るのは3時20分。学校から市電に跳び乗って伯母の家へ行き、玄関に舞い戻る。
「お寿司とるのに」
「どうしていつもお寿司って言うの、伯母さんの五目焼きそばの方がおいしい」
伯母はは靴ベラを差し出す。
「あらま、そうなの」
「ビートルズなんてどこがいいのかねぇ?まあ、気をつけて行ってらっしゃい」といとこの京子ちゃんが腕を組んで目をつむりつむり言う。
きっと、京子ちゃんは和裁とお花の稽古くらいにしか外出しないで、いつも雨雲色の服ばかり着ているので空色はまぶしいのかもしれない。ひとり娘は婿養子に来てもらってずーっと家にいることになるらしい。母は、日本は家制度といって、そういうのが普通だと、まるでその他は後ろ指をさされて暮らさなきゃならないように言っていた。
横浜駅のプラットフォームに着いて、電車の音、駅員のアナウンスが響いている。一風去って肩が羽根のように軽くなって行って、ビートルズの歌、「涙の乗車券」が頭の中で鳴っている。時刻表の表示がパタ、パタパタッとめくれて、少しすると、音がゴォーッと迫って来て、電車が止まって扉が開いた。          
車外のアナウンスが流れている。
「足元にお気をつけ下さい、ホームと電車の間がはなれています。足元にお気をつけ下さい」
車内のアナウンスも流れる。
「お客様にお願い致します。台風のため傘の忘れ物が非常に多くなっています。傘を忘れないようお願い致します。忘れ物ないようご協力お願い致しまあぁす」
乗客は降りて行って、待っていた人が乗り込んで、私のコインシューズが入口に届いた。と同時に、車外のアナウンスがたてづづけに響く。
「足元にお気をつけ下さぁい」
「ご乗車しましたら奥の方に詰めるようにお願いします、扉が閉まります、扉が閉まります、手を挟まれないようにお下がり下さい、扉が閉まりまぁーす」
 小学生にもどったような心地になって、窓際の席の方へなだれこむ。電車は動き出し、私は窓際に腰を下ろして、景色を眺め、アナウンスが止まるのを待つけれどぜんぜんとまらない。こういう時でも集中できる精神の強い人間になりたい。お坊さんはこうやって修行を積むのだろうと考えて、紙袋から数学の教科書を出した。
九段下の駅に着いて外にでると左の方にお茶会で使うような立て札がある。ビートルズ東京公演と毛筆で書いてあって矢印が左を向いている。腕時計の短い針は3をさしている。
あったかい雨上がりの空気の中、ガサゴソという袋の音をさせて、いちもくさんに走って行くと、清水が流れるような無数の線でおおわれている武道館の屋根が現れてきた。グラウンドは元旦のようにひっそりとしている。門から建物まで並んでいる柵の真ん中を、大股で飛ぶようにかけて行く。私だけ。建物の入口にちらりほらりと警官が立っていて、こちらを見ている。新聞で報道されている何千人という警官はどこにいるのだろう?砂利を踏みつける音が、ザクッザクッとして、キーンギコギコというスピーカーの音が響いた。
「尾藤イサオとブルーコメッツのステージを終わります」ギコギコ。
 ひたいの汗が耳をつたって流れ落ちる。階段を上ってロビーに着くと案内係りの女性がかけ寄って来た。
「もうすぐ開演です」
とボレロを着たその人は言って、切符を見ながら会場の方へ進む。ハンカチでひたいをぬぐいながら後を追い、二階に上がっていってステージに向かって左側で、バルコニーの柵から三列目まで来てとまった。
「こちらです」
 と彼女は言って手の平を上にする。。
空いている端の席に腰を下ろし、となりの女の子にふたことみこと話しかけると、ブザーが会場を包むように鳴った。膝こぞう同士を押しつける。
階下からぴっぴーっと笛が鳴り、ダッダッダッダッダッ、と雷雨のような音がする。靴底の音はふくらんでいって、警官は左となりの通路を二列になって下りて来た。ぴーっと笛が鳴り、私の横におでこがにきびのおまわりさんがすわる。
E.H.エリックはタキシードに蝶ネクタイで現れ挨拶をして、
「ウェルカムザビートルズ」
と叫んで招くように長い腕を上げて舞台の左に去った。ビートルズはまだ現れない。階下の観衆がどよめく。舞台の袖からなかが見えているんだろう、うらやましい。ポールが赤いシャツに白っぽいジャケットで現れて、ジョン、ジョージと続きリンゴはドラムの台にのぼる。首をのばして下を見ると観衆はおとなしく座っているように見える。ポールが左腕を動かし、ビィーン と響いた。
      Just let me hear some of that rock and roll music.
          Any old way you choose it. 
あったかいミートソーススパゲッティのように歌は私のお腹に浸透していって、頭は柱がじゃまになって見え隠れするポールを追う。となりの警官も首をかたむけて舞台を見ている。歌はシーズアウーマン に飛んだ。
ビートルズを見に来たのだから、ハードデイズナイトの女の子のように始めから終わりまで叫びたい。でも、私のまわりでは皆黙って座っている。言葉にならないざわめきだけがして、下の方でもみんなまだ座っているように見える。叫ぶのにはまだ早いのかもしれない。友達と一緒だったら良かったのに。
六曲目が終わってざわめきが電気のコードを引っこ抜いたように消えた。
                  Yesterday,   all my troubles seemed so far away.
    ポールはギターを低く持って歌う。またざわざわっとする。双眼鏡の中、ポールの眉と前髪は日の出のように半円をかいて、声は虹のようにのぼって行く。とうとうチャンスがやって来た。でもまわりの人はまだ始業式のように座っている。素晴らしい感動をした時は態度に表わすべきなのに。でも、この歌は静かだから静かにしていよう。
やっぱり叫ぶのはあきらめるべきかもしれない。
照明はビーチボーイズの時とは違ってまだ明るい。コンサートが始まって30分すぎてポールが最後の曲、アイムダウンを歌い始める。リンゴはバチを振って叩き、ジョンはギターを高くかかげて首を前に突き出す。ジョージが後ろから来てコーラスに加わった。ポールは飛び跳ねていないけれど飛び跳ねているようで、笑みが風船のようにマッシュルームヘアカットにぶつかってはじく。ジョンの髪はうしろになびき、ジョージの髪もあっちに揺れ、リンゴのはバチと一緒に動く。
ヘア、ヘア、ヘア、アイムダウン
鳥肌が立ってまた立って、ビートルズがいるここに私もいる。立ち上がって思いっきり叫びたい。だのに私はいったい何をしているんだろう。逃げる、ことしか考えていない。厳しい母を説き伏せて奇跡の切符を手に入れ、三時間ちかくもかけてビートルズを見に来たのに、人の目ばかりを気にしている。これで私は骨抜き人間だということが証明された。
     I’m down.   I’m really down.    Don’t you know that I’m down?
I’m really down.
歌はもうすぐ終わる。後ろで誰かが立って叫んだような気がする。いや叫んだはず。両手をメガフォンのようにして立ちあがった。
「アイムダウン、アイムリアリーダウン」と叫ぶ。
「アイムダウン、アイムリアリーダウン」と屈筋をするようにまた叫ぶ。
すべての心配は、夕立にでくわした犬のようにブルッ、ブルルルッと飛び散って、ポールの喉はそり、声はヨーデルのように上りつめて行って天井をつんざきはねっかえる。
息がつまるような規則
子供扱いのひっきりなしのアナウンス
試験につぐ試験
家制度も
やぼったい制服も
稲妻のようにひるがえり舞って舞ってブラックホールへ吸い込まれて行く。
やった!
これで日記に書ける。                                         


6 イエスタデイ