Sunday, December 30, 2012

San Dimas Writer's Workshop Volume II



I love this book, and I appreciate all the people who have edited and published this book for us.

I remember someone asked me if I want a story included in it, and I said yes.  Then I went away for a few months, and now it's been made.  Thank you, Frank Koh for organizing the whole process!  I wish my memoir will be published just like that, too!

You may not see it in this photo, but this is very pretty cover.  The price is $25, and I think only about 20 more books are available.  I bought two and went to my local market and handed to an employee to read my story.  I told her she could route it among their employees because they contributed to my story.  This is my way to thank them.  



Thank you all the members at San Dimas Writer's Workshop for all these years to help me edit my stories and being so supportive.  I must especially thank Dolores Cullen and Sandra Sheffer to put up with me all these years.  Also, Frank Koh, the organizer wearing many hats and the mustache above, thank you very much.



My short story "Stuck" is the same story as it appears in the Bicycle Review, but it isn't the same.  But I won't tell you what is the difference.

Love you all the people who have taken time to read my outrageous story!

A Happy New Year!

Keiko

Wednesday, December 19, 2012

The Total Pageviews of All Time

I do this once in a while.  It's interesting.  If anyone knows why "Names and Preference" has gone up to the highest in the list, please let me know.  This is a bit of mystery to me.


Posts

EntryPageviews
Nov 11, 2009, 6 comments
809
Apr 20, 2010, 16 comments
247
Jul 4, 2010, 19 comments
190
126
Sep 25, 2011, 2 comments
113


Sunday, December 16, 2012

The Bicycle Review #19


A small snowy white and a large blue heron on right.  This is Oooka River near Kamioooka.


My short story "Estimates" has appeared on The Bicycle Review #19.

Tuesday, December 4, 2012

Vara-Dundubhi-Svara


On page 106 of the previous book by Professor Ueki, I pointed out to him that "vara-dundubhi-svara (the most excellent drum owner)" reminded me of American rocks.  I was particularly thinking of the songs by Niel Sedaka or Paul Anka in 60s.  The backup singers’ chorus sounded like "dundubhi dowa dowa" or something.  He said it was interesting. We talked more about さ行 (sa, shi, su, se, soof Japanese letters.

I posted the above paragraph on FB and received some comments.  I guess my spelling of yabadabadoo as goodbye threw some people off.  It was “Yabadava-du!”  But I thought more about it.

Then, I made a discovery!  Vara and svara ended up in our word, subarashii (すばらしい).  Subarashii means splendid.  It’s always something.

Well, folks.  Dundubhi-Yabadabadoo!

Monday, December 3, 2012

Sad-dharma-pundarika sutra



On 法華経: Professor Ueki Masatoshi pointed out that Sad-dharma-pundarika sutra means "white-lotus-like-most-splendid-and-right-teaching 白蓮華のように最も素晴らしい正しい教え" and not "Right teaching white lotus 正しい教えの白蓮" which was translated by the most authoritative paperback and Tokyo University scholars by Iwanami publisher.

He elaborated the grammar and usages, analyzed and fixed the problems, and I agreed he was right about it. But what is our reality?

Most books, even the books I like and consider pretty good contain errors and often very serious kinds. That goes to both E to J, and J to E. And I'm talking about major books like Shakespeare translation and so on.

I know this post does not help you right away, but I just want you to be aware
.

Below is translated by Rosetta Savelli in Italian.


MoKeiko Amano
Il法華経: Professore Ueki Masatoshi ha sottolineato che Sad-dharma-pundarika sutra significa "bianco-loto-come-più o maggiore -splendido-e-diritto-insegnamento 白 蓮華 の よう に 最も 素晴らしい 正しい 教え" e non "Destra insegnamento loto bianco 正しい 教え の 白蓮 ", così come è stato tradotto dal vocabolario tascabile degli autorevoli studiosi dell'Università di Tokyo per editore Iwanami.

Esso ha a elaborato la grammatica e gli utilizzi, analizzato e risolto i problemi, ed ha accertato la propria ragione. Ma qual è la nostra realtà?

La maggior parte dei libri, anche i libri che mi piacciono, possono contenere degli errori, alcuni poco gravi, mentre altri molto gravi e di vario genere. Questo vale sia per E a J, e J per E. E sto parlando di libri importanti come la traduzione di Shakespeare.

So che questo non ti sarà di grande aiuto, ma ti aggiungerà consapevolezza.

Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli