Tuesday, November 29, 2011

Inside the Subway



I was on the way to the class titled "Rethinking the Ancient History."  This is another exciting class I've been taking because there has been many new findings, and the teacher is especially passionate.  Anyway, I usually take the Keikyu train, but I didn't want to be late.  So I took the subway line.  To my delight, inside the train was dressed as the forest.   It made my day, so I had to take photos and show you. 




I asked the woman in front of me if I could take a photo with her shoe.  She said yes smiling.   We chatted a while about all the arts around us.  They were everywhere:  windows, doors, ceiling, and floor.






Friday, November 25, 2011

Book and Dog



I was at a bookstore and saw this ads.  I had to take a photo and show it to you.  It said:

"When (someone) gives (me) (a) book, (it) makes (me) wanting to read. "

Book Gift Cards

Thursday, November 24, 2011

Tatekawa Danshi (1936-2011)


http://ajw.asahi.com/article/behind_news/AJ201111230093

http://en.wikipedia.org/wiki/Rakugo

He died yesterday at age of 75.  He was courageous as well as outrageous.  He used to make me laugh so much, but he was much more than that.  Two things he said I'm in total agreement.  First, Rakugo (his story telling art) means accepting karma (or inevitable).  That's what I think about writing.  Second, broaden your world was his advice to his disciples.    Don't I agree more?

Monday, November 21, 2011

Suetsumuhana




The text has been edited and sent to Moulin Review.

Friday, November 11, 2011

Cheers to Coincidence



I’m not good at remembering people’s name.  But lately, my memory has been improving.  I think I owe it to a chain of coincidences.
              First, I meet a woman in my beginning Arabic language class, and I can remember her name right away.  Why?  Her given name is similar to my daughter’s.  Second is the name of my intermediate jazz dance teacher.  Her given name is the same as my mother’s name and even the kanji.  Third is my new friend.  She is a young woman, and her last name is the same as my mother’s maiden name. 
              I think coincidence helps in many ways.  It prevents or slows down the process of Alzheimer, helps make more great friends, and deepens my curiosity about people and this universe. 

I probably talk about coincidence often.  That’s because my mother valued it.  I talk about my mother a lot.  That’s not a coincidence.  She used to look so happy when she described about her great coincidence.
              Talking about great coincidence, I’ve learned that anta in Arabic is the same as in Japanese.  It means you.  So, I tell my Arabic language teacher if Japanese anta came from Arabic.  She makes a grin on her face and says if I can prove that, it will be a huge discovery.  I don’t know if I ever make a great discovery, but I can make many small discoveries.
              My Arabic language teacher is Japanese, and her Arabic name is Mona.  She has encouraged us students to choose our Arabic name.  On page 55 of our text book, we look at the list of male and female names.  Top of the female names is Laila followed by Mona.  I choose Laila because I like the sound of it. 
              The last week was our third class.  One of the students had decided her Arabic name.  She chose Yasmin. 

“Jasmines and lemons are popular in the Arab world,” the teacher says.

“Oh, I wonder if lemons came from Arab,” I say. 

I open my digital dictionary and enter “lemon”.  I see the entry describing Arabic origin “limun.”  Ha!  Mun sounds moon.  They are both round.

“I wonder if “mon” of lemon is connected to Moon.”

“I don’t know, but Moon in Arabic is Hamal,” the teacher says.

I better shut up.  This is a language class, not a coincidence class.  But my brain can’t help but continue thinking about hamal.  Mal of hamal sounds close to maru in Japanese because we do not use R sounds.  We tend to pronounce like L for R.  By the way, hamaru in Japanese means “be hooked on.”  Hamal and hamaru sound similar to my ear.  I’m hooked on Arabic.  This is another coincidence. 
Next day, I try to find out how to write hamal in Arabic.  I page through to the end of my textbook to see the list of words, but they aren’t there.  Instead, I happen to open section 19 and right in the middle, the word “coincidence” appears in Japanese.  A corresponding Arabic sentence is on right hand side.  I examine the Arabic letters and spot the word, coincidence.  It sounds like sdufa.  I could be wrong, but it must be close.   Wait a minute.  I can’t help it, but it connects me to the end of the Prajna-paramita-sutra which I recently happen to read. 
“The last part of the Prajna-paramita-sutra does not have a clear, logical translation,” Hiro Sachiya, the author, wrote in his book.  In Japanese, we say sowaka, but in Sanskrit, it is svaha.  I know it’s idiosyncratic.  The sutra was translated into ancient Chinese from the ancient Sanskrit, and the ancient Japanese translated the Chinese translation into Japanese.  So, the last part was forced the ancient Chinese pronunciations into the Japanese text, and I doubt that the Chinese translators understood the exact meaning of this last part.  Anyway, in my head, sdufa connects to svaha.  Compared to other comparisons, these two words sound closer than others. 
“Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.”
This is the last part of the sutra and recited again and again wishing the people best who are trying to get to the other side (nirvana.)  Svaha means something like “bring happiness.”  Coincidence can certainly bring happiness. 

Before I started my beginner Arabic language class, I read a little bit about Quran and other Islam related books.  It is also a coincidence that I found out Ookawa Shumei whom I’ve mentioned in my past blog, and who was a WWII war criminal and sentenced as a mentally ill.  I think I mentioned that he wasn’t crazy.  Anyway, I was reading “Do you know about Quran?” by Atouda Takashi.  I love his books.  He and his books are not intimidating. 
In the Atouda’s book, I found out that Ookawa Shumei was the first translator of Quran into Japanese, and he translated Quran in the prison!  I was very surprised to read this information.  I wonder what motivated him to do it right then and during the famous prison sentence after WWII.  I want to know more about that.
Because of all these coincidences, I have tremendous, renewed curiosity to unknown men and women of the world.   They lure me to read the ancient sutras which I used to think only monks would read.  And they drag me around on a magic carpet to connect with all over the world.    

Monday, November 7, 2011

Nihonga


by Nakamichi Yuhto


In the past, I blogged about Nihonga, (http://redroom.com/member/keiko-amano/blog/uemura-shoen-1875-1949) but I didn't think viewers understood how good they were because we could not see the fine detail of good Nihonga works unless we see them by our naked eyes.  But or because of it, I need to bring this up.  I am dedicating this blog to my son because of his birthday this week.  He loves Katsushika Hokusai's (not Hiroshige as I typed before) "The Great wave," and I have tried to explain to him in the past, but most of Japanese culture and arts are difficult to explain in words.  Anyway, I want to let him and all of you know this different genre of art that is similar to western paintings.  I just don't want you to miss the greatness  of it.  It is the reason Nihonga will not go away as long as Japan exists.  




"A Phantom Summer"  by Sawano Sinpei


When I entered into a room of oil paintings, the smell made me a bit dizzy.  I don't know if any of you have felt that before.  Maybe some of us are sensitive.  I love oil paintings, too, but I don't like the smell.  One good thing about Nihonga is probably no smell.  


I'm unsure how to read the name of this artist, but my guess is Kyokusi Akira.  I could be wrong.  The title is "Afterglow." 

                                       
It could be coincident, but several people near me who were buying postcards and photos picked the same one as I did.  I think we did because of our fond memory of the lights in Japan growing up.
I have to write about Japanese experience in lights along with texture and other details someday.  There is a lot of study done in some of those details to my surprise, and I've learned that Japanese are using the result in business like textile industry and so on.  It's very interesting area of study.



                                                     "For Tomorrow" by Niikawa Miko



                                           "The Memory of My Classroom"  by Itoh Yasuo


I stood in front of this nihonga for a long time and admired it.   I stared at the dovetails of the desks and chairs.  And the grain of the wood and softness of the light coming in.  I was in my classroom, too.

The Japan Fine Arts Exhibition

Please take a look at below.
http://redroom.com/member/keiko-amano/blog/the-japan-fine-arts-exhibition

Sunday, November 6, 2011

"Gomi" (Trash)

My poem titled "Gomi" (Trash) was published in Contemporary Literary Horizon. It's in English and Rumanian.


http://contemporaryhorizon.blogspot.com/2011_10_01_archive.html

"How I Feel about Names"

Daniel of Contemporary Literary Horizon edited a few of my essays and made them into one and published in their magazine as below. The title is "How I feel about Names."
I welcome his creativity.


http://contemporaryhorizon.blogspot.com/2011_08_01_archive.html